Milan Drašković “William Shkespeare – Sonet 18

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm’d;

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or nature’s changing course, untrimm’d;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,

When in eternal lines to time thou growest;

       So long as men can breathe, or eyes can see,

       So long lives this, and this gives life to thee.

                                            .

Da kažem da si k’o čari letnjeg dana?

Dok tvoj dražesni lik nežnošću odiše,

Vetar strese majske pupoljke sa grana,

A letnji period  kratak je odviše.

Nekad nebesko oko blještavo bukne,

A nekad zlatni nebeski lik potamni.

Lepota od lepote zna da uzmakne,

Zbog slučaja il’ pri prirodnoj promeni.

Ali tvoje leto je večno – ne vene.

Dani bez lepote neće da se dese,

Niti ćeš sa smrti izmešati sene,

Kad te ova pesma u večnost uznese.

      Dokle ima daha i gde zena sleti,

      Dotle ćeš i ti kroz stihove živeti.

                               .

Sa engleskog prepevao  Milan  Drašković

Jedan komentar za "Milan Drašković “William Shkespeare – Sonet 18"

  1. Avatar photo
    julija
    06/11/2024 at 4:52 am Permalink

    Hvala, Milane, na ovom nadahnutom prepjevu.

Moraš biti prijavljen da bi komentirao.