Nemoj stajati
uz grob moj i ne plači,
ja nisam tamo
i ne spavam samo –
ja sam huk tisuću vjetrova,
i dijamantni odsjaj snjegova,
svjetlost sam sunca sa zrela žita
i nježna kiša jesenja, sitna.
Kada se budiš s jutarnjim mirom,
brzi sam nalet, uzdignut hirom
tihih ptica u kružnome letu
i dan sam koji nadilazi noć i sjetu.
Nemoj stajati
Uz grob moj i ne plači –
nisam tu, (nek te tuga ne tlači),
život je od smrti jači.
Immortality
Do not stand
By my grave, and weep.
am not there,
I do not sleep—
I am the thousand winds that blow
I am the diamond glints in snow
I am the sunlight on ripened grain,
I am the gentle, autumn rain.
As you awake with morning’s hush,
I am the swift, up-flinging rush
Of quiet birds in circling flight,
I am the day transcending night.
Do not stand
By my grave, and cry—
I am not there,
I did not die.
Clare Harner, 1934.
14/03/2025 at 10:42 pm Permalink
Nedavno sam čula prvi put ovu pjesmu koja me očarala pa sam je prepjevala. Napisala ju je Clare Harner 1934. (objavljena u časopisu The Gypsy – a posvećena je njenom preminulom bratu.) Sigurno ima više prepjeva (dva sam kasnije našla na netu, vrlo lijepa)