гасим фењере
да у очима коња
видим сазвежђе
гашу фонары
чтобы в глазах лошади
увидел звезды
I am turning off the lantern
in the eyes of a horse
I am seeing constellation
spengo le lanterne
così negli occhi del cavallo
vedo la costellazione
ich erlösche Laternen / um in den Pferdeaugen / das Sternenbild zu sehen /
…………………………………
тишина неба
у дубоким браздама
јато врабаца
тишина неба
во глубоких бороздах
стая воробьев
the sky silence
in the deep furrows
a flock of sparrows
il silenzio del cielo
in solchi profondi
gregge dei passeri
die Himmelsruhe / in Gräben tief / ein Spatzenschwarm /
……………………………….
на путовању
непознато сећање
у топлој кафи
путешествие
незнакомая памят
в горячем кофе
on the journey
the unknown memory
in the warm coffee
in viaggio
un ricordo sconosciuto
nel caffè caldo
auf der Reise / eine unbekannte Erinnerung / im warmen Kaffee /
………………………………
малена глиста
мирише цвет јабуке
са дна корења
маленки червик
нюхает цвет яблоки
со дна подпочвы
a small worm
is smelling an appleflower
from the bottom of the roots
verme piccolino
annusa il fiore della mela
dal fondo delle radici
ein kleiner Regenwurm / riecht die Apfelblume / vom Wurzelboden /
……………………………..
у предвечерје
киша покупила со
маслина дише
под вечер в закат
дождик подобрал всю соль
олива дишет
in the evening
rain picked up salt
an olive is breathing
alla vigilia della sera
la pioggia raccoglie il sale
l’oliva respira
am Vorabend / der Regen zerschmelzte das Salz / die Olive atmet /
…………………………….
стари намјештај
на њему још трагови
мртвих љубимаца
старая мебель
на ней еще есть следы
мертвых питомцев
the old furniture
on it there are the marks
of dead pets
mobili antichi
e su questi ancora le tracce
degli animali domestici morti
alte Möbel / an ihm noch die Spuren / der toten Lieblinge /
………………………….
у очима пса
тихо звездано небо
и руке газде
глаза собаки
звездное небо в них и
руки барина
in the eyes of a dog
a quiet starry sky
and the hands of an owner
negli occhi del cane
silenzioso il cielo stellato
e le mani del padrone
in Hundeaugen / das stille Himmelszelt / und die Hände des Hausherren /
……………………………
пролећно јутро
небо је покошено
у оку цвећа
во утро в весну
небо уже скосили
в глазах цветочка
the summer morning
the sky is mowed down
in the eyes of the flowers
il mattino primaverile
il cielo è falciato
nell’occio dei fiori
im Frühlingsmorgen / der Himmel ist gemäht / im Blumenblick /
…………………………
округли месец
од вечери до јутра
гле отапа се
круглая луна
с вечери все до утра
медленно таит
the round moon
from the evening to morning
look, it is melting
la luna rotonda
dalla sera al mattino
guarda si soglie
der runde Mond / vom Abend bis Morgen / schau mal er schmilzt /
…………………………..
витражно небо
на гриви дивљих коња
мириси поља
небо как витраж
на гриве диких коней
запашок поля
the stained-glass sky
on the mane of wild horses
the smell of the fields
cielo alla vitrage
su grugnendo dei cavalli selvatici
il profumo del campo
der Glashimmel / im Rosshaar der wilden Pferde / Wiesendüfte /
……………………………
Prevodi:
Galina Marija Vukajlović (ruski)
Darija Gligić (engleski)
Dragana Đajić Blagojević (italijanski)
Svjetlana Popović, Vladana Tešić,
Draško Radulj (njemački)
22 komentara za "malo haiku stihova iz moje knjige “Kas sa zvezdama”"
Moraš biti prijavljen da bi komentirao.