Potkraj našeg natječaja predstavljam vam ogledno ostvarenje “nonsensnog” pjesničkog žanra:
Lewis Carroll : “Jabberwocky” (“Alice Through the Looking-Glass”; 1871) Izvor: Poetry Foundation.org
Antun Šoljan: “Hudodrakija” (Prijevod iz “Alisa s one strane ogledala”) Izvor: Booksa.hr
Uspomoć Carrollovog izvornika, Šoljanovog prepjeva te rječnika kovanica i neologizama u djelu analizirat ćemo elemente “nonsensa” u prve dvije strofe. Tko želi, može nastaviti sam, temeljem ovdje priloženih “izvora”.
Jabberwocky Hudodrakija
(Jabberwock – Hudodrak – naziv čudovišta s raljama)
/Carroll 1. i 2. stih/ `Twas brillig, and the slithy toves / Did gyre and gimble in the vabe:
Objašnjenje značenja: Bilo je popodnevno vrijeme kuhanja/pečenja (B/r/oiling) večere i slimy+lithe=slithy – ljigave+gipke=ljipke(!?) tovke (izmišljena vrsta jazavca s jelenskim rogovima) vrtjele su se (zvrkjele) i bušile natopljenu padinu brda.
/Šoljan, prepjev, 1. i 2. stih/ Bilo je kuhno i djipahne tovke / na vabnjaku rovko zadronjaše:
/Carroll 3. i 4. stih/ All mimsy were the borogoves / And the mome raths outgrabe
Sasvim miserable+fimsy=mimsy – jadne+mršave, klimave=jarmave(!?) bjehu (izmišljene) ptice i memo/mome/rial – svecane, grobne (izmišljene zelene kornjače s ustima morskog psa koje žive na lastavicama i oštrigama i proizvode čudnu buku.
/Šoljan 3. i 4. stih/ Nemujne sasvim bjehu zorolovke / I rućkale su šturnjače zdomašne!
…
Druga strofa:
/1. stih/ “Beware the Jabberwock, my son!
Čuvaj se, sinko, strašnog Hudodraka!
/2. stih/ The jaws that bite, the claws that catch!
Čeljusti što čapnu, kandži koje kvače! (Aliteracija)
/3. stih/ Beware the Jubjub bird and shun
(izmišljena očajna, svirepa ptica dobrotvorka; izvrsna kuhana)
Čuvaj se ptice Zlamace ko vraga!
/4. stih/ The frumious Bandersnatch!”
Furious to flaming=frumious – pušiti se od bijesa=pušobijesno(!?)
opasno, munjevito stvorenje, imuno na mito.
Nemoj da ljusni Grlograb te nadje!
Ukoliko se netko od vas želi okušati u ovoj vrsti pjesništva, molim vas, priložite u nastavku teksta svoje pjesme rječnik s korištenim kovanicama (kao i način njihove tvorbe) prijevod neologizama te opis izmišljenih bića. Neće biti dobro ukoliko se sve svede samo na ubacivanje izmišljenih riječi i bića u uobićajen tekst. Pogledajte kako to radi Šoljan. Neka rijeci “govore” svojim zvukom, tamo gdje ne govore značenjem. Neka glagoli postanu pridjevima (“rovko zadronjati”), a prilozi glagolima.
Sadržaj ne mora, nužno, biti sličan “Beowulfu i Grendelu“, kao što je to “Jabberwocky”. Radnja se može odigravati i u susjedovom dvorištu ili na svemirskom brodu.
13 komentara za "“Nonsense Poetry”"
Moraš biti prijavljen da bi komentirao.