Poezija napisana za vrijeme kuge 1800.

Danas sam dobila poruku s ovim stihovima koje želim podijeliti s vama.  Ovo je prijevod s talijanskog, ne znam je li sve dobro prevedeno (na google translate prevedeno jer ne znam talijanski). Ovdje ću ispod staviti i talijanski tekst, pa ako tko zna, da bolje prevede.

I ljudi su ostali kod kuće

I on je čitao  knjige i slušao

I on se odmarao i vježbao

I bavio se umjetnošću i svirao

I naučio je nove načine postojanja

I on je stao

 

I on je dublje slušao

Netko je meditirao

Netko se molio

Netko je plesao

Netko je upoznao njihovu sjenu

I ljudi su počeli drugačije razmišljati

 

I ljudi su ozdravljali.

I u nedostatku ljudi koji su živjeli

Na način neznalice

opasno

Besmisleno i bez srca,

Čak je i zemlja počela liječiti

 

A kad je opasnost završila

I ljudi su se našli

Tugovali su za mrtvima

I donijeli su nove odluke

I sanjali su o novim vizijama

I stvorili su nove načine življenja

I potpuno su iscijelili zemlju

Baš kao što su oni iscijeljeni. 

 

(Kitty O'Meary, 1839.-1888.)

 

 

E la gente rimase a casa

E lesse libri e ascoltò

E si riposò e fece esercizi

E fece arte e giocò

E imparò nuovi modi di essere

E si fermò

 

E ascoltò più in profondità

Qualcuno meditava

Qualcuno pregava

Qualcuno ballava

Qualcuno incontrò la propria ombra

E la gente cominciò a pensare in modo differente

 

E la gente guarì.

E nell’assenza di gente che viveva

In modi ignoranti

Pericolosi

Senza senso e senza cuore,

Anche la terra cominciò a guarire

 

E quando il pericolo finì

E la gente si ritrovò

Si addolorarono per i morti

E fecero nuove scelte

E sognarono nuove visioni

E crearono nuovi modi di vivere

E guarirono completamente la terra

Così come erano guariti loro

(Kitty O’Meary, 1839-1888)

10 komentara za "Poezija napisana za vrijeme kuge 1800."

Moraš biti prijavljen da bi komentirao.