Danas sam dobila poruku s ovim stihovima koje želim podijeliti s vama. Ovo je prijevod s talijanskog, ne znam je li sve dobro prevedeno (na google translate prevedeno jer ne znam talijanski). Ovdje ću ispod staviti i talijanski tekst, pa ako tko zna, da bolje prevede.
I ljudi su ostali kod kuće
I on je čitao knjige i slušao
I on se odmarao i vježbao
I bavio se umjetnošću i svirao
I naučio je nove načine postojanja
I on je stao
I on je dublje slušao
Netko je meditirao
Netko se molio
Netko je plesao
Netko je upoznao njihovu sjenu
I ljudi su počeli drugačije razmišljati
I ljudi su ozdravljali.
I u nedostatku ljudi koji su živjeli
Na način neznalice
opasno
Besmisleno i bez srca,
Čak je i zemlja počela liječiti
A kad je opasnost završila
I ljudi su se našli
Tugovali su za mrtvima
I donijeli su nove odluke
I sanjali su o novim vizijama
I stvorili su nove načine življenja
I potpuno su iscijelili zemlju
Baš kao što su oni iscijeljeni.
(Kitty O'Meary, 1839.-1888.)
E la gente rimase a casa
E lesse libri e ascoltò
E si riposò e fece esercizi
E fece arte e giocò
E imparò nuovi modi di essere
E si fermò
E ascoltò più in profondità
Qualcuno meditava
Qualcuno pregava
Qualcuno ballava
Qualcuno incontrò la propria ombra
E la gente cominciò a pensare in modo differente
E la gente guarì.
E nell’assenza di gente che viveva
In modi ignoranti
Pericolosi
Senza senso e senza cuore,
Anche la terra cominciò a guarire
E quando il pericolo finì
E la gente si ritrovò
Si addolorarono per i morti
E fecero nuove scelte
E sognarono nuove visioni
E crearono nuovi modi di vivere
E guarirono completamente la terra
Così come erano guariti loro
(Kitty O’Meary, 1839-1888)
10 komentara za "Poezija napisana za vrijeme kuge 1800."
Moraš biti prijavljen da bi komentirao.