Pjesmu Loreley njemačkog pjesnika Heinricha Heinea prepjevao je Vladimir Nazor.
.
DIE LORELEY
.
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
.
Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Unruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
.
Die schönste Jungfrau sitzt
Dort oben wunderbar,
Ihr goldenes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Leid dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh‘.
.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer uns Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Loreley getan.
.
LORELAJ
.
Ja ne znam od kuda mi sjena
U duši taj slađani jad.
Al’ priče iz davnih vremena
Otresti ne mogu se sad.
.
Zahladilo – Rajna, što teče,
Nalik na modar je trak,
Još blistaju gora vrhunci,
U klance dok šulja se mrak.
.
Na liticu djevojka sjela
U nakitu sjajnome; spram
Sunca, što zapada negdje,
Svoj češlja od zlata pram.
.
Češalj je zlatan, a grlo
Njeno slavujev je vrt.
Melodija svaka joj ljepša,
No proljeće, jača no smrt.
.
Od njih je momak u čamcu
Postao nemaran, bl’jed.
On ne gleda na hrid i sike;
Visoko mu i sluh i gled.
.
Ja mislim da momka i čamac
Progutalo r’jeke je dno.
Lorelaj je pjevanjem svojim
Uradila c’jelo to zlo.
.
15/02/2022 at 10:17 am Permalink
Zaista je prepjev prekrasan. Nije lako prepjevati u duhu jezika da se dobije rima i sklad kao u originalu. Njemačkog originala se sjećam još od srednje škole.
15/02/2022 at 4:56 pm Permalink
Mislim da je ovo najbolji prepjev Loreley. Sačuvao je ugođaj, rimu i slike. Sjećam se, u gimnaziji smo je učili napamet.
15/02/2022 at 9:02 pm Permalink
Uvijek nešto lijepo za očarance od Marije !
pozdrav
18/02/2022 at 5:48 am Permalink
Lijepa pjesma. Zahvaljujući prevoditeljima možemo uživati! 🙂